blazer's domain

misc >> music >> acaraki
Published 01/AUG/23, last updated 31/OCT/23

Acaraki, lyrics and translations

The first full length album by Indonesian experimental duo Senyawa (/səˈɲawa/; suh-NYAH-wah) released in 2014.

Listen on Bandcamp YouTube Spotify

Cool plants
Kinda matches this site's color scheme

Senyawa is made up of two people, Rully Shabara, experimental vocalist, and Wukir Suryadi, instrument inventor. Expect from their music vocal experimentation, handmade instruments, and a generally fucked up atmosphere. Probably their most famous work is when they featured alongside Colin Stetson in the soundtrack of RDR2, which I haven't played. They also seem to be known for their live shows in particular, check out their performance at Borobudur for a random example.

The main point of this page is to provide translations, or try to at least. I did my best. There's also commentary for the tracks which I have anything to say about. My sources for the lyrics are people who submitted them to "Musixmatch" so if you have any doubts, take it up with them.

Notes about Indonesian: gender, number, definiteness, and verb tense, are not necessarily expressed:

Acaraki is a Javanese title for someone proficient in making "jamu", traditional medicine.

Table of contents

Pada Siang Hari

"Pada" (at) "siang" (daytime, noon) hari ("day, 24 hour period") "In the Day"

Lelaki baya mendayung sampan
Sebelum gelap tiba mengadang
Pada pukat dan kailnya ia serahkan nasib tanpa bertanya
Wanita renta terpapar surya
Sepanjang siang di hijau ladang
Pada daun teh dalam keranjang
Ia serahkan nasib tanpa bertanya

An old man rows his boat
Before the dark arrives and hinders
To his net and line
He surrenders his fate without question
An elderly woman exposed to the sun
All day long in the green fields
To the tea leaves in her basket
She surrenders her fate without question

Pria muda menjulang tinggi
Di atas gedung yang separuh jadi
Pada palu baja dan batu bata
Ia serahkan nasib tanpa bertanya
Gadis kecil berlumur debu
Di sela angkuta dan jalan raya
Pada serak suara dan tamborinnya
Ia serahkan nasib tanpa bertanya

A man stands tall
Atop a half-finished building
To hammers and bricks
He surrenders his fate without question
A little girl covered in dust
Between the buses and the road
To her coarse voice and tambourine
She surrenders her fate without question

Manusia berkeringat
Dari gunung hingga laut
Dari kampung hingga kota
Tanpa peduli bertanya
Untuk apa?

Humans sweat
From the hills to the sea
From the country to the city
Without caring to ask
What for?

I think this sets the tone well. This probably has the most straightforward lyrics of any of their songs, though.

The instrument featured throughout this album is the Bambu Wukir, a big bamboo tube zither thing. I am at a complete loss as to how it can make like three different sounds at once, seemingly all from being plucked. Go find a video, it's awesome.


Pasca

"Post", prefix meaning "after".

Matahari terkubur senja di ujung hari
Awan meriak, mengiringi mati
Sinar pergi tanpa suara
Sisakan kecup di ujung mata

Dusk buries the sun at the end of the day
Clouds ripple, accompanying death
Light goes without a sound
Leave a kiss at the corner of the eye

Abu mereda, debu dan pasir menyingkir
Ucap selamat tinggal pada hujan dan petir
Bencana usai di sini saja
Sisakan cita-cita di ujung doa kita

Ash clears, dust and sand gone
Say goodbye to rain and lightning
Disaster ends only here
Leave ambitions at the end of our prayers

Bersama, bersama, bersama

Together, together, together

Matahari merekah cerah di awal hari
Daun berserak, mengiringi pagi
Masih ada usai bencana
Sisakan cinta di ujung mata

Dawn breaks bright at the start of the day
Leaves scattered, accompanying the morning
Still there after the disaster
Leave love at the corner of the eye


Sisa

"Remains"

Reruntuhan
Sisa-sisa
Hanya itu

Ruins
Remains
Only that

Pilu hati ini
Merana diri ini
Akan bumiku yang tak lagi baru
Akan bumiku yang dulu baru

The sorrow in this heart
The suffering in this being
To my earth which is no longer new
To my earth which was once new

Rindu hati ini
Rindu hati, rindu
Akan lautku yang tak lagi biru
Akan lautku yang dulu biru

The longing in this heart
Longing of the heart
To my sea which is no longer blue
To my sea which was once blue

Usai sudah
Tak ada sisa
Hanya hitamnya
Malam

Done already
No remains
Only the black of
Night

This one introduces the use of the Bambu Wukir as a bowed string instrument. I enjoy the latter half with the repetition + accelerando. Big on repetition + accelerando.


Senyawa

"se-" ("one", "same") + "nyawa" ("life"); "Compound"

I can't find the lyrics for this one anywhere, sorry. From what I can discern, I believe he says "Senyawa berpadu jiwa", "Senyawa unites (its) souls" or "A compound, unity of souls".

Anyways, the Bambu Wukir sounds fucking sick here, especially when it kicks in again after the middle part where it alternates between the "drum" sound and the harsh scratching.


Kereta Tak Berhenti Lama

"Kereta" (train) "tak" (not) "berhenti" (stop) "lama" (long), "The Train Does Not Stop for Long"

Naik kereta api, tut tut tut

Riding the train, toot toot toot

Siapa hendak turut?

Who would like to come along?

One of my favorites. This one is actually based on a children's song, Naik Kereta Api, about, well, riding the train.

It starts out with a familiar tune, the Westminster Quarters. Famously used by the Large Clock of England, among other things, it is used in Indonesian train stations to signal departures and arrivals. Live anywhere near a station and you'd be hearing this constantly.

The final note is repeated again and again. String-drums escalate, the brakes hiss, and then it settles into a stable tempo. Like a train! Just departed, accelerating into and then reaching its top speed, ready for the journey ahead.

I don't know how to describe the mood of the song. A relatively tame melody accompanied by several things that are just slightly off. The intense "drums", the single line ever repeating, the dissonant high pitched chords, the sometimes ethereal vocals. Uncertainty, like getting on a train, leaving home behind, unsure of how your destination will treat you.

And then, train scatting! I don't know, I like it. Especially when it then suddenly shifts into aggressive hissing, responding to the string-drum hits. And immediately following that is a sudden entrancing variation on the opening line.

Pneumatic brakes steadily bring us to a stop, and the melody sounds, signalling our arrival. Though, you don't hear the last note...


Jaranan

Javanese, "jaran" (horse) + "-an" (-like), "Hobby-horse" or "Horse-like thing".

Jaranan is a Javanese thing where essentially performers dance with hobby-horses accompanied by gamelan. The dancers are often in a trance and, sometimes, they eat glass!

Jaranan, jaranan
Jarane jaran teji

Jaranan, Jaranan
The horse is a strong horse

Sing nunggang Ndoro Bei
Sing ngiring para mantri

Lord Bei is riding
The retainers are escorting

"Teji" is literally a word for "strong horse". The song is saying it's a "strong-horse horse". I don't know how else to translate it.

So this one is, in fact, also a take on a children's song, and I like it a lot. It's relatively normal until the part that would be something like "cek cek nong"; which is onomatopoeia for the instruments that would be playing at a Jaranan performance. Non-lexical vocals are common in the music accompanying Javanese folk dances, and this is that mixed with like murderous rage, while the Bambu Wukir matches Shabara perfectly.


Di Pudarnya Senja

"Di" ("at") + "pudar" ("gloomy", "pale") + "-nya" ("the", roughly) + "senja" ("twilight; dusk"), "In the Pallor of Twilight"

Translator's notes: "they" here refers to a singular person

Bersembunyi di temaram senja
Merapal sajak penentram duka
Betapa rapuh ia karena dosa
Betapa butuh ia diselamatkan doa

Hiding in the gloom of twilight
Incanting poems which soothe sorrows
How frail they are from their sins
How they need to be saved by prayer

Gelap menyergap di pudarnya senja
Bagai bahaya yang tak bersuara
Betapa panjang malam menghantui
Betapa butuh ia menghimpun nyali

Darkness ambushes in the pallor of twilight
Like a threat which makes no sound
How long does the night haunt
How they must gather their courage

Tetaplah gagah, wahai putri yang bersembunyi
Gelap hanyalah teman yang kau takuti
Kala mentari bangkit kembali esok pagi
Sambutlah kicauan burung dan embun yang membasahi

Remain courageous, O daughter/princess in hiding
Darkness is but a friend whom you fear
When the sun rises once again tomorrow morning
Welcome the chirping of the birds and the wet dew

Another one of my favorites, short but sweet. The way this song, and in particular the Bambu Wukir, sounds here is again really hard to describe for me. There's somehow a mix between warmth and dread, perfectly complimenting these lyrics.

The outro starting at 1:35, is really fun. I find myself randomly singing it; the rhythm and rhyme work together so beautifully well. Kala menTARI bangkit kemBALI esok PAGI


Kabar

"News"

Berenanglah menuju pulau seberang
Kabarkan berita, bersiaplah
Ombak besar akan tiba
Di kala purnama mencapai puncaknya
Di kala burung-burung tinggalkan sarangnya

Swim towards the island across
Tell them the news, be prepared
Gigantic waves will arrive
In the time the full moon reaches its peak
In the time the birds leave their nests

Bersiaplah, bersiaplah, bersiaplah, bersiaplah!

Be prepared, be prepared, be prepared, be prepared!

Badai, petir akan menghantam
Di kala dingin di tebal malam
Di kala anjing menggonggong kelam

Storm and thunder will strike
In the cold of the thick of night
When the dogs bark into the dark

Bersiaplah, bersiaplah, bersiaplah, bersiaplah!

Be prepared, be prepared, be prepared, be prepared!

Alright. I fucking love this one.

Opens with the most foreboding slow, echoey, plucked solo on the Bambu, with one persistent low chord periodically reasserting itself. It finishes, and the last notes fade into silence.

Goddamn. Shabara begins SCREAMING warnings of a colossal wave, accompanied by frenzied playing continually alternating with dead silence.

He stops for a moment, as you get to listen to the Bambu better, before piercing screams, demanding you listen, tell you to prepare yourself, over and over and over. Steadily it all slows down, the Bambu going into another solo reminiscent of the first.

Now, I'll be frank: this middle bit I do not care for that much. I think the bassline is kinda boring. I do like how he says "menghanTAM" though.

Anyways, the Bambu immediately starts back up at full speed, and does not slow down. Yet again the listeners are told to BERSIAP, as the shouting and the strumming reach unprecedented heights and speeds and everything COLLAPSES INTO UNCEASING SCREAMS AND

Great song!


Pahlawan

"Hero"

Translator's notes: "they" is singular

Ia terus bernyanyi
Setiap malam tanpa henti
Lirih meratapi
Mengenang masa memanja hati

They keep singing
Every night without pause
Softly lamenting
Reminiscing those times of pampering their heart

Gading gajah tertinggal abadi
Nama mulia tak habis dipuji
Nada terngiang tak kenal mati

Elephant ivory left eternally
Noble name praised ceaselessly
Hummed melody knows not of death

Pahlawan tak mati di sini

Heroes do not die here


Gerhana

"Eclipse"

Pada detik rindu menetas menjadi buih sesal
Saat itulah goresan puisiku mematah terpenggal-penggal
Pada detik kenangan menyergap dari wangimu di tepi ruang
Saat itulah malamku menjelma hampa getir yang menggumpal-gumpal

The second that longing hatches into boiling regret
That was when the carvings of my poetry broke into pieces
The second memories sprung from your fragrance at the corner of the room
That was when my night reincarnated empty, bitterness clotting

Jika lebih seksama kudengar acak gemerisik sekitar
Ada yang seakan kerap hendak mereka hantar
Semacam sajak, serupa samar pesan
Bak rahasia yang tergambar lewat gerhana bulan

If I listened closer to the rustling
There is something as if often they want to send
A sort of poem, just like the vagueness of a message
Like the secret portrayed through the lunar eclipse

Pada waktu bibir beranak kutuk
Kau, malaikatku menumbuh tanduk
Ketika itulah lutut cinta pun takluk bertekuk

When the lips bore curses
You, my angel, grew horns
That was when the knees of love yielded, kneeling

Cerca aku karena tak cakap baca pesan
Karena terbuta dari beribu-ribu sajak
Karena tergagap dekap cinta yang menyesakkan
Karena tertimbun tebal sesal yang kian berkerak

Scorn for I could not read the message
Blinded from thousands of verses
Dumbstruck by the embrace of suffocating love
Buried thickly by encrusting regret

Rupanya itu rahasia yang mereka hendak sampaikan
Bak yang tergambar lewat gerhana bulan

As it happens, that was the secret they wanted to convey
Like that which was portrayed through the lunar eclipse

This one was a real motherfucker to translate. Some languages tend to be very loose with word categories, so with literary registers I often have no idea if a word is being a noun or adjective or adverb. I think I just need to read more.


Tadulako

Kaili, "leader" or "hero"; it's apparently a concept that's not easy to translate.

The menacing closer. Has to do with the mythology of the Kaili people of Central Sulawesi. Rully Shabara himself was born in the city of Palu.

The words being repeated are "tomalanggai" and "tomanuru". From what I can understand, Tomalanggai was a chief who is said to have ruled the Kaili before the time of kingdoms, while Tomanuru is a being who came down from the heavens in the form of a woman and married him.